E agora o que eu faço! O “mouse” do “computador” aqui é chamado como: El ratón del ordenador.
Eles traduzem tudo, não se usa expressões ou palavras com origem na língua inglesa. Ontem eu estava lendo uma reportagem que falava sobre New York, no EUA. “Big Apple” é o apelido charmoso e carinhoso dessa mega-cidade. Sabe como estava escrito no “periódico”: La Grand Manzana. Agora mesmo estou escrevendo do meu ordenador portable. Longe daqui os laptops ou notebooks.
No início parece um exagero, mas ao pensar sobre o assunto me veio a cabeça o porquê do idioma espanhol ser tão difundido. Assim como a lingua inglesa, trata-se de um idioma robusto, em que ele dita as regras/normas. Não encontramos em nenhum desse dois idiomas palavras “aportuguesadas, afrancesadas, africanisadas”. Nao se permitem utilizar as expressões que temos em português, “blogar, feeling, Know-how, …”. Nem mesmo na linguagem informal das ruas.
É um fato curioso. Apenas uma contestação. Longe de ser um crítica a outros idiomas.
Até porque, o português do Brasil, é a cara do nosso povo. Temos “jogo de cintura”, somo flexíveis.
** ah! mas ainda tem a história do dialeto valenciano. Falo disso outra hora. Por agora só posso dizer que me parece uma mistura de Espanhol com Francês. Não entendo nada!
AINDA!
Sem comentários ainda até o momento
Deixe um comentário
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>



